At a little distance, three women sprawl out on the brown earth with wrappers untamed: sighing, stomping and singing. Their children – all the little children – stand scattered at the backdrop like moving pieces on a chessboard: watching, whispering and wondering. Behind the children, bubbling huts that appear empty, chickens and hens go about their businesses,the wind is silent, and men stand at their doorways, one hand on the doorpost and the otheron the waist: grieving and groaning.
At the fore, Olúrónbí kneels on the earth, her hands forming a confluence over her head: weeping and wailing.
In a moment, the women burst out into another song, in unison; they sing:
Oníkálukú jèjé ewúré Others offered goats
Oníkálukú jèjé àgùtàn, àgùtàn bòlòjò Others offered sheep
Olúrónbí jèjé omo re Oluronbi offered her child
Omo re a pón bí epo Her beautiful child
Olúrónbí ò jo jo Ìrókò jo jo
This song summons Olúrónbí's inner voice. Her regrets and rife etched in the very thing. The women's voices lower but Olúrónbí's voice rises. It speaks:
I remember you today, Omo apón bií epo
I remember you because darkness fell over your shiny eyes before you could speak of sight
Hassle took you into custody before you stepped out of your cradle to test your feet
As if sculptured by God, there is perfection in your beauty but it was snuffed out before any
man could ignite it with admiration and passion
Apón bá epo ré! Hive of nectar in the morning vigour
You were lantern at the bedside of your mother’s sweet slumber. But snuffed out!
You were delight in the noon time
But you hummed away like rain when harmattan approaches
Àjobí
A thousand goats longed to be at your bidding speed
A thousand more lambs had their heads stretched out for your sake
Olúrónbí! Stop! Come back! Stay put!
Olúrónbí! You have chaptered your future into the past
You have made us purge for the heroine who had no hubris
Ah! Where is the peaceful stream when the day is mute?
Ah! The cauldrons are thirsty today Apón bépo ré
Tonight, there is a drought of dirges
Tonight, the yellow gourd cannot fetch for us again
Tonight, the candle can no more be rekindled
Tonight, we turn our backs against the Iroko Tree
(The women start to sing again, again and again till fade…)